-
1 взад
разг.ходить взад и вперед — aller et venir, marcher de long en large; faire la navette ( между чем-либо); arpenter la chambre ( по комнате); faire les cent pas ( по улице)ни взад ни вперед разг. — ça n'avance pas -
2 aller et venir
1) ходить, расхаживать взад и впередIl allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.
Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.
2) разъезжать, путешествоватьCernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.
3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободноJ'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.
Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.
-
3 battre la semelle
(battre la semelle [тж. taper de la semelle])1) постукивать и притоптывать ногами, пританцовывать ( чтобы согреться)... Seuls, les ordonnances et les officiers du théâtre tapaient de la semelle sous la neige qui tombait, cette folle neige de mai. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) —... Только ординарцы и офицеры, игравшие в самодеятельном театре, топтались под падавшим снегом, этим шальным майским снегом.
2) прохаживаться взад и вперед, переминаться с ноги на ногу ( в ожидании)Les artilleurs se hissent sur leurs selles et regardent, anxieux, par-dessus le grand mur blanc du Bourget. - Est-ce qu'on les voit? demandent les soldats en battant la semelle. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Артиллеристы карабкаются в седла и с тревогой смотрят поверх высокой белой стены Ле Бурже. - Что, видно их уже? - спрашивают солдаты, переминаясь с ноги на ногу.
Je creuse une fosse dans le sable, je m'y couche, et je me recouvre de sable... Prévôt refuse de s'enterrer sous le sable. Il préfère battre la semelle. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Я отрываю укрытие, ложусь и засыпаю себя песком... Прево отказывается от самопогребения. Он предпочитает расхаживать взад и вперед.
3) странствовать, бродяжничать, бродить в поисках работы -
4 battre le trottoir
À l'instant même, elle arrivait peut-être dans la rue. Il s'y jeta. Personne! Et il se remit à battre le trottoir. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Возможно, что она как раз появилась на этой улице. Он бросился туда. Никого! И он снова стал ходить взад и вперед по тротуару.
Dictionnaire français-russe des idiomes > battre le trottoir
-
5 en long et en large
(обыкн. употр. с гл. marcher, se promener, etc.)(en long et en large [тж. de long en large loc. adv.])1) взад и вперед, вдоль и поперекLe pas lourd de la mère sonne enfin au plafond et Jeannet se lève, marche de long en large. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Наконец, мы услышали наверху тяжелые шаги матери. Жаннэ встает и начинает расхаживать взад и вперед по комнате.
2) вдоль и поперек, целиком, в деталях; со всех сторонAntoine expliquait tout cela en long et en large à Paul, lequel se sentait palpitant d'émoi à l'idée de revoir son ami dans l'éclat de sa nouvelle fortune. (J. Cassou, Le Temps d'aimer.) — Антуан объяснил все это, не упуская ни малейших подробностей, Полю, который весь дрожал от волнения при мысли, каким блеском будет окружен его друг после новой удачи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en long et en large
-
6 faire les cent pas
прохаживаться взад и вперед, делать моцион, гулять; шагать из угла в уголNénette. - Monsieur, moi je ne sais plus quoi faire du jeune homme! Il fait les cent pas comme un lion en cage. Je n'ose plus passer dans l'antichambre! (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Ненетта. - Мсье, я не знаю, что делать с молодым человеком! Он ходит взад и вперед, словно тигр в клетке. Я просто боюсь выйти в переднюю.
Il fit les cent pas devant son lit pendant un quart d'heure, constata qu'il n'avait plus de cigarettes et en profita pour sortir. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — В течение четверти часа он шагал из угла в угол около своей кровати, обнаружил, что у него нет сигарет и, воспользовавшись этим, вышел на улицу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les cent pas
-
7 les allants et venants
1) (люди), снующие взад и впередDictionnaire français-russe des idiomes > les allants et venants
-
8 прохаживаться
прохаживаться по комнате — arpenter la chambre•• -
9 расхаживать
расхаживать по комнате — arpenter la chambreрасхаживать перед домом — faire les cent pas devant la maison -
10 сновать
1) текст. ourdir vi2) перен. (двигаться взад и вперед) aller et venir, faire la navette -
11 ходить
1) marcher viходить взад и вперед — aller et venir, marcher de long en large; faire la navette ( между чем-либо); arpenter la chambre ( по комнате); faire les cent pas ( в ожидании)ходить под парусами — aller vi (ê.) à la voileходить по траве запрещается — défense de marcher sur le gazon2) (в какой-либо одежде) porter vt3) ( куда-либо) aller vi (ê.); fréquenter vt ( посещать что-либо); venir vi (ê.) voir qn, visiter qn ( посещать кого-либо)вы часто ходите в театр — vous allez souvent au théâtreон ходит на лекции — il fréquente des cours4) (о поездах, пароходах и т.п.) marcher vi; faire le service de... à..., circuler vi entre, aller vi (ê.) de... à... ( курсировать)5) ( в игре) jouer vt6) (заботиться, ухаживать за кем-либо) soigner vt, donner des soins à (за больным и т.п.); garder vt, surveiller vt ( за детьми)7) ( о деньгах) avoir cours, être en circulation••почта ходит три раза в день — le courrier arrive trois fois par jourходить на медведя — chasser l'oursслух ходит — le bruit court que..., un bruit circuleходить по миру ( просить милостыню) — mendier vi, demander la charitéходить на голове разг. — faire ses quatre volontéesходить по рукам — passer de main en main ( о предмете); passer entre toutes les mains ( о женщине легкого поведения) -
12 ходьба
-
13 à son ordinaire
Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "À propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы".
-
14 allées et venues
хождение взад и вперед, (суетливая) беготняIl avait horreur de ne pas être tenu au courant des allées et venues de la maison. (G. Simenon, Le Président.) — Он терпеть не мог, когда его не информировали о том, кто и куда ходит в доме.
-
15 aller deçà et delà
(aller [или courir] deçà et delà)бродить без цели, ходить взад и впередDictionnaire français-russe des idiomes > aller deçà et delà
-
16 aller en bagote
аргоходить взад и вперед, мотаться -
17 battre le pavé
разг.1) шагать взад и вперед, слоняться, шататься по улице; шататься без дела... j'ai été le dire à Duplan, qui était au milieu de ses affaires; puis j'ai battu le pavé jusqu'à une heure et il faisait chaud, dans les rues, autour du chemin de fer. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... я отправился сообщить об этом Дюплану, который, как всегда, был занят своими делами; потом я до часу дня слонялся по раскаленным привокзальным улицам.
En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...
C'est ici - ou jamais - l'occasion de placer la métaphore populaire, "l'aiguille dans une botte de foin". Chrétien Lescuyer battit inutilement le pavé, sans trouver la moindre trace de la femme et de l'enfant disparus. (F. Coppée, Le Coupable.) — Здесь, как никогда, местная народная поговорка "искать иголку в стоге сена". Кретьен Лекюйе тщетно обшарил весь город, он не нашел никаких следов женщины и ребенка, которые точно в воду канули.
... plus tard, lorsque, sorti dans un mauvais rang, il dut battre le pavé, ce fut elle encore qui le soutint, en attendant qu'il trouvât une situation. (É. Zola, L'Argent.) — Когда же он окончил школу чуть ли не последним и вынужден был слоняться без работы, она поддерживала его, пока он не устроился.
Tant pis, il se débrouillerait. Mais comment? Il battit le pavé cherchant une place. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Пусть так, он сам выкрутится. Но как? Он начал обивать пороги в поисках места.
-
18 comme un lion en cage
(comme un lion [или un fauve] en cage)Tu peux pas rester tranquille? Si on se tenait toutes comme des lions en cage, ça ferait du joli! - Pas de régime de faveur! (C. Orcival, Le Compagnon.) — - Ты не можешь сидеть спокойно? Если все будут метаться, как львы в клетке, вот будет прелестно! - Тут ни для кого нет привилегий!
Nénette. - Monsieur, moi je ne sais plus quoi faire du jeune homme! Il fait les cent pas comme un lion en cage. Je n'ose plus passer dans l'antichambre! (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Ненетта. - Мсье, я не знаю, что делать с молодым человеком! Он ходит взад и вперед, словно тигр в клетке. Я просто боюсь выйти в переднюю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un lion en cage
-
19 entre deux âges
среднего, неопределенного возрастаSurtout il était troublé par une belle personne, entre deux âges, qui avait de longs cheveux blonds ardents, des yeux d'une longueur exagérée... (R. Rolland, L'Aube.) — Особенно волновала его одна, уже немолодая, красивая особа с длинными ярко-рыжими волосами и огромными глазами.
Dans l'allée, le chauffeur faisait les cent pas, en fumant cigarette sur cigarette. Il avait, de là, une vue latérale sur la terrasse, sur le groupe de Mrs Galloway et de ses hôtes: les deux vieillards, les deux jeunes gens, la femme entre deux âges. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Шофер прогуливался взад и вперед по аллее, раскуривая одну сигарету за другой. Повернув голову в сторону, он видел на террасе миссис Галлоуэй и ее гостей: двух стариков, двух молодых людей и особу неопределенного возраста.
À sa gauche, un homme entre deux âges, dont le regard austère émergeait parfois d'un roman, et planait un moment avec la fumée bleue du tabac sur la salle dont le bourdonnement ou bien diminuait ou bien s'élevait d'un ton. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Слева от него сидел пожилой мужчина, суровый взгляд которого, отрываясь от романа, останавливался на миг на окутанном голубоватым табачным дымом зале, где то усиливался, то ослабевал шум голосов.
-
20 faire l'ours en cage
1) (тж. se balancer, se dandiner comme un ours) ходить взад и вперед2) (тж. tourner comme un ours en cage) метаться как зверь в клеткеDictionnaire français-russe des idiomes > faire l'ours en cage
- 1
- 2
См. также в других словарях:
взад и вперед — нареч, кол во синонимов: 10 • взад и вперёд (1) • взад вперед (8) • взад назад (6) • … Словарь синонимов
взад и вперед — взад и вперед, но сущ. в зад: удариться в зад машины … Орфографический словарь-справочник
Ни взад, ни вперед. — Ни то, ни се. Ни туда, ни сюда. Ни взад, ни вперед. Ни вон, ни в избу. Ни идет, ни едет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ Ни туда, ни сюда. Ни взад, ни вперед. Ни в бок, ни в сторону. См. УПОРСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Влез, что в морду: ни взад, ни вперед. — Влез, что в морду (вентер): ни взад, ни вперед. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Туда, сюда, взад да вперед, в бок да в другой и пр. — Туда, сюда, взад да вперед, в бок да в другой и пр. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ни взад ни вперед — ни туды ни сюды, простаивать, завязнуть, застрять, а воз и ныне там, ни тпру ни ну, ни туда ни сюда, бездействовать, ни туды и ни сюды, стоять, пребывать в бездействии, увязнуть, засеть, ни с места Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ездивший взад и вперед — прил., кол во синонимов: 1 • разъезжавший (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ни взад, ни вперед — прил., кол во синонимов: 14 • а воз и ныне там (8) • бездействовавший (34) • завязнувший … Словарь синонимов
поводивший ушами взад и вперед — прил., кол во синонимов: 1 • стригший ушами (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ходивший взад и вперед — прил., кол во синонимов: 5 • прогуливавшийся (17) • расхаживавший (15) • слонявшийся … Словарь синонимов
взад-вперед — туда обратно, туда и сюда, взад и вперед, из стороны в сторону, из стороны в другую, туда сюда, взад назад Словарь русских синонимов. взад вперед взад назад (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З.… … Словарь синонимов